有哪些外国品牌的名字翻译成中文合适又过目不忘?

联合利华是由荷兰的Margrine Unie人造黄油公司和英国的Lever Brothers肥皂公司合并而成。花旗银行,原名“纽约城市银行”,于1902年作为第一家美资银行来到中国上海,成为第一家在中国升起美国国旗的银行,因此得名。可口可乐在1927进入中国市场时,译名是“咬蜡”。美国知名私募公司黑石集团(Blackstone Group)被业界和媒体翻译为黑石集团,但其中文正式注册名称为音译Blackstone,严肃的财经媒体只好改用Blackstone。没想到,2010 10,公司宣布将注册名称由黑石变更为黑石。家乐福的意思是“十字路口”,因为它的前身位于巴黎郊区一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”就加分不少。Hummer字面翻译为蜂鸟或蜂鸣器,国内翻译为悍马。欧洲著名的知识产权律师事务所bird &;Bird的中文翻译叫“鸿鹄律所”,很优雅,但是我们的同行叫它“两只鸟”。

作者:雷蒙德·王

链接:/question/20238673/answer/14443059

来源:知乎。

版权归作者所有。商业转载请联系作者授权,非商业转载请注明出处。

英文品牌的中文名字可以说是一个专业领域,在咨询公司需要独立收费,类似于命名费。

大致有几种:(汽车行业的命名绝对是命名之王)

1,1型:尼玛这么好的名字怎么会被外国人用?这是永远无法超越的。

奔驰,宝马,雷克萨斯(略逊于前两家),家乐福,宜家。

(1)信达雅全占;

(2)从称呼的角度来说,汉语和英语发音相近,大大缓解了汉语和英语的称呼差异;

(3)在含义上,明显与汽车工业相关,甚至占有一定的基本属性(奔驰之于汽车);

(4)宝马使用了国人熟知的典故,提升了整体品质;

对比:昌河....

2.类型二:虽然不知道是什么意思,但是听起来好洋气,高端,高级。

英国菲尼迪,雷克萨斯,格士图,巴斯夫,阿迪达斯。

(1) finidi最初叫Infinity(类似本田的“Acura”,现在叫讴歌),是标准的意译;自由翻译最大的问题是:行业属性不明显,中英文通话差异太大,影响沟通效率;

(2)统一中英文通话后,虽然没有明确的意思,但听、记、传三要素都达到了;

(3)可以注意音译后使用的具体词语,都可以产生正面联想;

3.类型三:这家公司太牛逼了,我什么都记得。

通用、壳牌、丰田、雀巢、松下

(1)这类公司很多采用的是免费翻译,一般都是业内非常有实力的老牌企业(比如500强);

(2)这是一种稳妥的做法,背后是对品牌影响力的自信(当然也和大众传播有关);

4.类型四:什么是语文和英语?全世界的人都能看懂数字和英文字母;

3M、IBM、SK、110、119

(1)名字最基本的属性是调用,不可读的名字失败;

(2)大部分人能阅读数字和英文字母,不会产生歧义;

(3)保证了名字最基本的价值:称呼和识别,其他属性可以通过沟通解决;

命名是一个很有意思的过程,需要考虑法律保护等问题(可以观察到很多国际品牌选择的字体logo);

但是名字最基本的属性一定要保持:好听,好记,好传播。

编辑于2012-06-01