有哪些外国品牌的名字翻译成中文合适又过目不忘?
作者:雷蒙德·王
链接:/question/20238673/answer/14443059
来源:知乎。
版权归作者所有。商业转载请联系作者授权,非商业转载请注明出处。
英文品牌的中文名字可以说是一个专业领域,在咨询公司需要独立收费,类似于命名费。
大致有几种:(汽车行业的命名绝对是命名之王)
1,1型:尼玛这么好的名字怎么会被外国人用?这是永远无法超越的。
奔驰,宝马,雷克萨斯(略逊于前两家),家乐福,宜家。
(1)信达雅全占;
(2)从称呼的角度来说,汉语和英语发音相近,大大缓解了汉语和英语的称呼差异;
(3)在含义上,明显与汽车工业相关,甚至占有一定的基本属性(奔驰之于汽车);
(4)宝马使用了国人熟知的典故,提升了整体品质;
对比:昌河....
2.类型二:虽然不知道是什么意思,但是听起来好洋气,高端,高级。
英国菲尼迪,雷克萨斯,格士图,巴斯夫,阿迪达斯。
(1) finidi最初叫Infinity(类似本田的“Acura”,现在叫讴歌),是标准的意译;自由翻译最大的问题是:行业属性不明显,中英文通话差异太大,影响沟通效率;
(2)统一中英文通话后,虽然没有明确的意思,但听、记、传三要素都达到了;
(3)可以注意音译后使用的具体词语,都可以产生正面联想;
3.类型三:这家公司太牛逼了,我什么都记得。
通用、壳牌、丰田、雀巢、松下
(1)这类公司很多采用的是免费翻译,一般都是业内非常有实力的老牌企业(比如500强);
(2)这是一种稳妥的做法,背后是对品牌影响力的自信(当然也和大众传播有关);
4.类型四:什么是语文和英语?全世界的人都能看懂数字和英文字母;
3M、IBM、SK、110、119
(1)名字最基本的属性是调用,不可读的名字失败;
(2)大部分人能阅读数字和英文字母,不会产生歧义;
(3)保证了名字最基本的价值:称呼和识别,其他属性可以通过沟通解决;
命名是一个很有意思的过程,需要考虑法律保护等问题(可以观察到很多国际品牌选择的字体logo);
但是名字最基本的属性一定要保持:好听,好记,好传播。
编辑于2012-06-01