成语词典或现代汉语词典的编者享有著作权吗?

成语词典或现代汉语词典的编写者是否享有著作权,要看作品的实际情况。

基于辞书、辞书的特点,辞书、辞书作品大多是在继承前代辞书的基础上进行调整、编辑和丰富。编辑在创作过程中,可能会在大量使用前人词条的前提下,对词条中的某些词条或词条下的某些含义进行再创作,也可能对某些词条进行原译。因此,关于词典构成什么样的作品存在争议。

详见1999年6月10日国家版权局版权管理司[1999]37号的说明。

省版权局版权局:

我局《关于辞书版权问题的请示》收悉,现批复如下:

根据信中提供的资料,即国家科学技术术语审定委员会出版、X X出版社出版的《X X名词》等30本书的“标准名词”为科学概念的中文名,并附有相应的英文名称,其排列方法如下:正文按分科列出;汉英索引按照全部汉语拼音和四声两个因素排列;英汉索引是按照普通的英文字母顺序排列的。对于编纂单位是否享有该类词典的著作权,我们认为该类出版物不符合著作权法实施条例第五条第(十一)项关于“编辑”的定义,即“按照特定要求选取若干作品或者作品片断,汇集整理成一部作品”,也就是说,它们不是受著作权法保护的作品,而是一种原始数据库。实践中大量非原创数据库如何保护,我国目前还没有立法,超出了著作权法的保护范围。但是这种数据库的完成也需要大量的人力物力。根据我国《民法通则》的公平原则,如果照原样复制,应当禁止;如果在新的安排中使用,在多大程度上属于合法行为,不属于不正当竞争行为,仍然没有法律依据。

国家版权局版权管理司

1999年6月10日

附件:

某省版权局来信

国家版权局法规司:

我省某作者编著了《A汉英科技术语词典》和《B汉英科技术语词典》两本书,由国家科技术语审定委员会审定,X X出版社出版。

《X X名词》等30本书中“标准名词”的排列如下:正文按分科列出;汉英索引按照全部汉语拼音和四声两个因素排列;英汉索引是按照普通的英文字母顺序排列的。《汉英科技术语词典A》和《汉英科技术语词典B》这两本书的编排方式是这样的:汉英科技术语词典A以汉语单词的简化拼写为基础,如单词“西半球”,以汉语拼音“XBQ”的首字母组合在词典中定位;b英汉专业术语词典是根据英语单词的前两个字母和最后一个字母组成的单词码,如“angle”,在词典中大致以an/E定位。

现就版权问题请示如下:

1.国家科技术语审定委员会主编的《X X名词》等30本书是否享有著作权?

2.a《汉英科技术语词典》和B《汉英科技术语词典》只是根据自己独特的编排使用了国家科技术语审定委员会出版的“标准名词”。这是否构成对国家科技术语审定委员会著作权的侵犯?

3.“A汉英科技术语词典和B汉英科技术语词典仅在科学出版社出版的三十本书中根据自己的编排使用了全国科技术语审定委员会公布的“标准名词”,是否构成对科学出版社专有出版权的侵犯?

特此,请请示。