翻译作品的版权归谁所有?
翻译权是指将作品从一种语言转换成另一种语言的权利。翻译不能改变原作的内容,也只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权将为您带来相关知识的介绍。翻译的作品有两种,一种是出版的,一种是未出版的。翻译已有作品应该是一种使用作品的行为,除非是法律规定的特殊行为,否则应该得到作者的同意,否则就侵犯了原作的著作权。(1)翻译作品应充分尊重原作者的原意。如果充分尊重原作者的原意,没有重大修改,直译不会侵犯原著的著作权。如果大改,那么我认为构成了对原著著作权的侵犯。(2)翻译作品应注明原文出处翻译他人作品。除了译者的名字,还应该注明是翻译作品,是根据某人的作品翻译的。如果没有注明,让人觉得作品是译者的原创作品,那么也构成了对原作者著作权的侵犯。需要注意的是,译者虽然享有独立的著作权,但也要充分尊重原作的著作权。如发现他人未经许可使用其翻译作品,译者有权另行起诉。