《孙中山》为什么要翻译成英文?
“孙亚特森”是粤语的发音。上世纪80年代以前,中国的人名都是按照英国的魏读音法翻译成英文的。上世纪80年代后,中国统一了名称翻译——拼音。
孙亚特森,还有港台的名字,都是按照英国的发音方法翻译的。英国人可以按字面发音,但大多数美国人不知道怎么发音。
孙中山先生于1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),并于1892年7月以前两届毕业生第一名的成绩毕业,获时任香港总督威廉?罗宾逊亲自颁奖。“孙逸仙博士”是“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,王先生以“孙中山先生”之名而闻名。