起源于印度的佛教是什么时候传到中国的?古代中国和印度文化

佛教在印度兴盛的时候,阿育王派了很多传教士去传播佛教教义,弘扬佛法。于是,佛教开始向印度之外传播,如斯里兰卡、缅甸、中亚和西域,印度佛教最终成为世界宗教。佛教传入中国,历来众说纷纭。总的来说,随着汉代与西域交流的发展,佛教逐渐通过中亚和西域传入中国。所以从东汉开始,中国就和佛教有了接触。三国两晋以前,佛教传入中国,南北朝成为佛教翻译的高峰。隋唐达到了历史的顶峰。它在佛教文化中发挥了辉煌的作用,在中国建立了佛教八大宗派。经过两千年的发展,来自印度的佛教在中国生根、开花、结果,正式成为中国的佛教。

◆夜梦金人的汉明帝

关于佛教的传入,有各种各样的历史记载。有人说,秦始皇来的时候,萨满十里坊等十八人带着佛经来到咸阳城,却被抓起来囚禁。有人说汉武帝派霍去病进攻西域。他曾俘获一尊金人,带回汉朝。武帝将其供奉在甘泉宫,以为金人是佛像。也有人提到,汉哀帝元寿元年(公元前二年),博士弟子曾受大越王使者益存口授佛经。这些说法都是佛教早期传播时的谣言。

但在各种史料中,最被人津津乐道的还是董汉明皇帝夜里梦见金人的故事。

永平十年(公元67年),明帝梦见一个金人,身长六尺,庄严美丽,全身金黄,飞过金銮殿。醒来后,明帝反复问他的大臣们,梦金人到底是什么?大使傅毅回答说:“听说《周书》上有记载:四月八日,周昭王登基,所有河泉骤涨涨,井水到处泛滥,狂风大作,震动宫殿、房屋、山川、大地。到了晚上,有五种颜色的光穿透得太少,变成了整个西方的青色。当时,赵浩棋问大使苏游:“这是什么吉祥的征兆?苏游回答说:“西方诞生了一位伟大的圣人。赵浩棋问,“对世界有什么影响?”苏游回答道,“这次不行。一千年后,声学传到了这片土地上。于是赵浩棋派人把它刻在石头上,埋在南郊的天坛前。如果按年龄算,刚好是今天,陛下梦见的金人一定是西方的大圣。”由于这种因缘,明帝派使者蔡澄、、等18人西行到印度求佛。

奉命出使西域的蔡澄,途经月氏国,遇到了两位高僧卡舍莫腾和朱发兰。这是历史上前所未有的机遇。可以说,因为汉明帝的梦想,促成了中国向西方求佛、开放西域的现实需要,佛教也因此翻开了中国历史的第一页。

遇见第一尊佛像

西域高僧甲舍莫腾、朱发兰等带着佛像卷轴和白马四十二章经从西域传入中国,宣传佛教。此时是永平十年十二月三十日。蔡成等人将带回明帝的佛像赠送给了他们。当明帝看到它时,它和他梦中的金人一模一样。大感意外,临摹了多幅,分别献给南宫清凉台和莱门仙节守陵。这是中国历史上佛像记录的开端。

蔡澄等人带回来的卷轴上描绘的佛像,正是优步王用檀香木雕刻的释迦牟尼画像。

◆第一个来自东方的印度僧人。

贾赦·莫顿是一位华裔印度人,精通大小乘法的经典著作。同样是华裔印度人的朱发兰能背诵万章的几部经典。他们跟随汉明帝的使者来到洛阳传教,受到明帝的热烈欢迎。西域僧人贾把莫腾、朱发兰拍到远离西域的故事,引起了当时道士的恐惧,千方百计阻止皇帝允许佛教传入,于是出现了轰动一时的佛道之争。最后以佛教的胜利完成。从此佛教传遍了全世界。

当时佛教的出现让当时的人耳目一新。起初,汉明帝亲自以隆重的仪式迎接两位高僧,并招待他们住在洛阳的裂纹寺。“快克汉”最初负责总督和外国朝圣者下榻的酒店;“庙”原是当时的府署名称。经过一场佛道较量,明帝将鸿胪寺改名为白马寺,以褒扬两位高僧骑着白马来到洛阳,故名“白马寺”。

但据《梁高僧传》卷一记载,“白马寺”之名源于:相传某天竺国国王曾毁寺,除寺未遭破坏,夜间有白马绕塔哀鸣。这件事传到了国王的耳中,国王下令停止毁坏寺庙,于是他把赵体寺改为白马寺。相传汉明帝沿袭天竺白马寺的故事,将其命名为白马寺。

除了在明帝的寺庙里放置佛像外,还明确说明寺庙是贾佘墨腾和朱发兰的住所,因此未来僧尼的住所一般被称为寺庙。白马寺由此成为中国第一座佛教寺庙。

◆汉译佛经的起源

贾赦·莫顿和朱发兰熟悉西部方言。到达洛阳后,他们开始学习中文,然后翻译了四十二章。汉明帝曾下令在《兰台集》中收藏《四十二章经》。《四十二章经》旨在宣传佛教的基本教义,被认为是中国第一部汉译佛经。

◆禅经原译者

自汉武帝时代西域开放以来,“丝绸之路”成为连接中国和西方的贸易通道,并经常伴随着文化交流和宗教交流。许多西域和天竺的僧人随商队来到中国,成为佛教在中国的播种者和开拓者。

贾带着莫滕、朱发兰之后,西域高僧纷纷来华,有安息国(古波斯,今伊朗)的安世高,月氏国的智楼嘉高、智谦,康居国的康桑会,印度的坦可卡罗。因为都是西方人或者印度人,对中文不熟悉,又缺乏原典,所以只能根据自己口述的经文大意,把它们记为文字。中国人通过早期的佛经翻译开始接受佛教的思想和知识。

随着前四十二章经典的翻译,越来越多的僧侣来到中国,并开始有一个完整的经典翻译。据报道,安世高放弃了和平之国的王位,出家求道。他早已通晓天文和医术,精通藏经,尤其是阿毘达磨学,一生持禅经书;我来到中国后,很快就学会了汉语,从桓帝到凌建宁年间(148 ~ 172)的二十多年间,我翻译了很多佛经。其中比较重要和影响较大的有:安坂守一经、尹持成经、大小十二经、道地经、人道欲住经等。当时僧人翻译的经典有一些错误,而安世高翻译的经典是佛教传入初期僧人中的佼佼者,含义清晰,用词正确。他翻译的经典大多属于小乘,主要宣扬法号和禅观。如《安寿平易经》是一本禅定修行的指南书,指出了数息、随、止、观、回、净等禅定的六个阶段。计息方法对中国佛教影响很深。法号,即阿毘达磨,是佛教将教法以数的形式分类的基本教义,如四圣谛、五蕴、八正道、十二因缘等。可以说,在中国佛教史上,安世高以原著翻译经典而闻名,仅次于贾赦带墨藤、朱法兰。

◆般若经初译

与安世高译禅经典具有同等开拓意义的《智楼嘉译》是大乘般若翻译体系的经典。智楼嘉一,又名智毅,东汉桓末年来洛,在光和、(178 ~ 189)年间,翻译了《道行般若经》、《周帆三昧经》等十四部经书。其中,《道行般若经》对弘扬般若思想影响较大。

◆宣讲江南的先锋

智谦是越人后裔。他的祖父早在汉灵帝时就率领数百人来到中国,因此被封为优秀的中郎将。智谦,本名岳,字公明,俗人,曾受在智楼嘉皋工作的弟子供养。芷楼高嘉、芷梁、芷倩被世人称为“三枝”,有“天下无三枝”的美誉。他在吴国生活了30多年,先后得到吴主孙权、孙良的治疗,成为一名医生。他翻译了三十六本书,包括《大光明无量经》、《大泥绣经》、《维摩诘经》、《第一楞严经》、《大阿弥陀佛经》。由智楼高嘉传入的《般若经》,经智潜大力推广,形成了所谓的般若派,安世高禅宗成为早期佛教的两大主流。

最早把佛教传播到江南的是支谦。支谦之后,是康僧会让佛教在江南生根发芽。康僧会的祖先是康居人,后来居住在印度。他的父亲为了生意搬到了焦头烂额。少年时父母双亡,于是出家为僧,广泛阅读佛教书籍,阅读儒家和季芳的书籍,所以能言善辩。武赤武十年(247),康和尚从跷二郎腿来到建业,学习安世高传授的小乘禅,与一起注释《守意经》。

在建业,佛教僧团除了翻译经书,还立志将佛教传播到江南,所以更注重对普通民众的教育。他建茅屋,立佛像,经常在街上宣扬佛法。但吴侯孙权对佛教僧团社会感到惊异,于是主动建造佛塔供养舍利子。支持佛教在江南的传播。

这些都代表了江南佛教的逐渐兴盛。因为是第一次在江南建庙,所以叫建初寺,是江南第一座佛寺。孙权把建初寺一带命名为佛道,所以江南佛教兴起,佛僧会的贡献应该是带头的。

◆汉僧入道的开端

魏初期明令禁止宗教活动,但一开始传入的佛教仍在民间悄悄流传。中期以后,禁令放宽,促使来自印度和西域的僧人积极在洛阳从事翻译和传教活动。谭克甲罗,第一个翻译戒律的人,在魏家平统治时期(249 ~ 254)从中国来到洛阳。狄威以前也有和尚,但他们没有足戒,只是剃掉了胡须,外表与常人不同。他们禁食,并从事祭祀。Tankogyaro来到魏后,目睹了这一情况,翻译了佛教僧侣的戒律,这是第一部中文翻译的法律。因此,谭克甲罗也被后人尊为中国法学派之父。他创立了戒律制度,使剃度的和尚正式受戒,成为真正的和尚。朱时兴是最著名的僧侣之一。据史料记载,严佛教是中国第一个中国僧人,朱世行是中国佛教史上第一个正式受戒的僧人。

从汉末到三国,主要是通过这些从印度和西域来到中国的高僧大德对佛经和教义的翻译,佛教经典和思想才逐渐在中国播下。但在最初的传播过程中,佛教与中国固有的文化思想,如儒家、道家等,都要经过一段时间的适应,才能融入中国的文化社会,成为中国的佛教。佛教逐渐在民间传播后,越来越多的人信奉,知识分子在接下来的百年间接受了佛教思想,使佛教思想与中国的文化思想完全融为一体。真正为佛教在中国打下深厚基础的,是魏晋南北朝时期印度高僧佛祖土城、西域高僧鸠摩罗什以及中国的道安、慧远、僧肇等几位高僧的杰出贡献。

佛教自东汉皇帝永平(公元前一世纪)传入中国,至桓帝、灵帝时期,历经百年而迅速发展。但早期翻译的经典都是间接从西域传来的。译者对中文并不熟悉,编剧也不一定精通教义,所以难免出错或未能尽善尽美。所以朱时兴说:“文意隐晦,皆非完满。《宋人传》三赞宁论述早期译经情况:“初梵天僧听言,方圆凿刻,石石难调和,名为三昧,千里之外,面目难明。“所以历代高僧冒千难万险,历尽千难万险,除非西天取经,否则无法安心。

古代西行的人大多走陆路,经过甘肃走廊和天山南路,进入帕米尔高原,越过克什米尔,然后南下印度。也有少数人走海路,穿过南海,穿过马六甲海峡,到达斯里兰卡和印度。主要靠陆路,当时虽然有商业路线,但是困难很多。除了沙漠和高山的危险,更因为汉僧求法的资源和财富的缺乏,以及对当地语言的无知,只有少数人一起前行是很困难的。

求法者,极其苦干,吃过九死一生的亏。有的人努力了,死了。有的人半途折返;有的人只去了于阗和高昌国;有些人在外地住了很久,回不来了。记录的是极少数不怕死,在路上风尘仆仆的人;更多的人决心去死,或者永远匿名。在西方无数求法的高僧中,以法显、玄奘、易经最为著名。

西方求法已达500年,最狂热的时期也持续了两个世纪,多达180位僧人求法。中国第一僧朱世行,第一个到西方求法。朱时兴之后,东晋西求法的高僧中,潜心集经者有法领,教印高僧者有缘智,寻圣者有保云、智蒙等人。西方的高僧大多天资聪颖,受过良好的教育,可以吸收外来思想,学习佛经。他们不仅带回了大量的佛经,而且在佛经翻译方面也做出了巨大的贡献。同时,他们向国外传播中国文化,把印度的天文、历法、医学、佛教和技术传入中国。就隋唐而言,印度文化对中国文化产生了巨大的影响。《法显佛国记》、《玄奘大唐西域记》、《易经南海归内法传》、《大唐西域大和尚传》等西方人游历各国的记载,记录了西域和南海的民族、宗教、文化、语言、政治经济、地理等各国的信息,不仅有助于当下的国防和军事的研究,也成为后世的研究。

◆最早西行求法的朱世行。

早在东汉末年,陈智和朱佛硕就翻译了《邢弢般若经》。朱世行在甘露五年(260年)出家之前,已经在洛阳学经讲经。但是他发现翻译的句子简单,意思难懂,怎么也看不懂。因此,我决心捐献我的身体,去西域获取《大品般若经》的梵文真迹。

朱时兴于曹魏甘露五年从永州(陕西、甘肃)出发,经河西走廊至敦煌,经西域南线过流沙,到达于阗。于阗是南天山路的东西交通要道,印度佛教通过这里传入中国内地。虽然大乘在这里广为流传,但依然是正统的大乘。

朱世行在于阗抄写梵经,90章,共60万字。他想派古尔坦等十名弟子将其送回洛阳。弟子傅如檀最终于金太康三年(282)将此经送回洛阳,历时二十余年。元康元年(291年),由吴洛查、朱淑兰等人翻译成中文,定名为《闪耀般若经》。朱时兴去世,享年80岁。

后世著名佛教学者都对朱世行西天求法的壮举给予了高度评价。他们一致认为,从汉僧西天求法的历史来看,朱时兴是营造风气的先行者。那时候去西域的路很艰难,没有人指引。朱世行其实是用真心达到目的的,这份热情堪比后来的法显和玄奘。虽然他求法的经典仅限于《大品般若经》一种,翻译的也不够完整,但对当时的正理影响很大,于是翻译佛经的风气在北京盛行起来,凡是有兴趣讲学的人都把它奉为圭臬。

朱时兴西游的贡献是获得了般若经,开启了中国正理的先河。同时,佛教从西域传入中国,也促进了东西方的政治文化交流。

◆敦煌菩萨朱法虎

在鸠摩罗什大师来华之前,朱法虎是中国佛教早期最伟大的翻译家。大乘佛教的中心,也是最重要的经典《Hokkekyo》,也是朱法虎第一次以《正Hokkekyo》的书名翻译出来,流传于世。在鸠摩罗什之前,虽然中国有很多翻译佛经的僧人,但就翻译佛经的数量而言,朱法虎的成就是最令人瞩目的。

朱发虎,越族人,住在敦煌县。八岁出家,教印度僧人为师,随师姓朱,有过目不忘的本领。他读经典,每天能背几千字。万历为了努力学习,找了一个不仅精通六经,而且涉猎百家学说的老师。

晋武帝太史时期(265 ~ 274),寺庙、图像、佛像等。受到普遍尊敬。而《般若经》等经典在西域还是有的,只是在中国没有完全传播。朱法虎决心传播佛法,随老师游历西域各国。据记载,他通晓西域36种语言,熟悉西域印度等国的字体和读音。这种能力为他翻译经典奠定了基础。

为了获得《般若经》,朱法虎跟随老师从敦煌经西域南线,先到于阗,再到疏勒,再到西域北线,经龟兹回到敦煌,完成了为期一周的西域之旅。我一般去过十几个地方,比如安息、月氏、大秦、苻坚、龟兹、于阗、疏勒、鄯善、焉耆、匈奴、鲜卑。据他的传记记载,他在带着大批胡本回中原的途中,随时随地从事从敦煌到长安的经书翻译工作。总之,他花了20多年的时间。太康五年(284年)翻译《修真经》和《一岳薇经》,之后,直到怀永嘉二年(308年),* *有二十余年,是他在长安积极从事翻译事业的高峰。从最初的典籍翻译到晚年,朱法虎在典籍翻译中得到了许多得力的助手,如聂承元、聂道真、薄元欣、朱法寿、陈、孙伯虎、于世亚等。,他们都在润译学校工作过。朱法虎翻译的经典著作共计154部,309卷(三藏故事集),其中广为流传的有《方登尼还经》、《广赞般若经》、《渐备阿智经》、《舍利弗忏悔经》、《普瑶经》等。晚年,天下大乱,朱法虎逝世,享年78岁,一生致力于翻译经典的伟大事业。他是一位伟大的古典文学翻译家。

穿越沙漠来到印度的法显大师。

法显,俗名龚,平阳县(山西临汾)舞阳人。当他年轻的时候,他的三个兄弟相继去世,他的父母担心法显会出事。三岁时剃度为沙弥,但仍住在家中。后来因为病危,被送进了寺庙。康复后,法显再也没有回去过。20岁得足戒,哀叹法不全,遂发愿往西域、印度求原戒。

东晋隆安三年(399年),法显约了惠晶、道正、慧英、卫慧等人,从长安出发,取道河西走廊到张掖。恰逢张掖大乱,道路不通。张掖王极力挽留他,全心全意地支持他,于是法显在夏天定居于此。

在张掖期间,该团联合、慧剑、邵僧、宝蕴、净僧等人,西行至敦煌。敦煌位于河西走廊的最西端。出了敦煌,就是一片茫茫沙漠。幸好当时太守李浩提供了穿越沙漠的粮食,法显等人分别带着智妍和保云跟在后面。在沙漠里,气候酷热多风,一路上没有鸟兽,什么都看得到,茫然不知所措,只凭偶尔出现的枯骨。后来通过鄯善(今新疆鄯善)和武义(今新疆焉耆)认识了宝云一行。当时五邑奉行小乘佛教,一般居民不懂礼仪,不肯资助求法费用。阎志、回见、卫慧向高昌(今新疆吐鲁番)求援,法显等人则由傅公孙胜接应,继续向西南进发。在无人居住的沙漠中穿越真的很难。一行人走了一个多月,终于到达于阗(今新疆于阗)。这个地方物产丰富,人民信仰大乘佛教,所以法显等人受到了慷慨的礼遇。不久,惠晶和道正跟随惠达到了吉茶,而法显等人在于阗停留了三个月,主要是观看4月1日至14日的阅兵。结束后,邵和尚与胡和尚独自前往可宾,等人经县南下青脊,抵达回国避暑。后来,法显等人又翻山越岭,25天后到达与印度接壤的疲惫的福克国,与惠晶等人会合,参加国王举办的五年慈善会。

东晋元兴元年(402),法显等人向北进军,越过青脊。地势险峻,龙经常吐毒液,经过多年的积雪,当地人把它叫做雪山。到达印度北部的阮郭利后,一行人沿着青脊向西南方向行进,山路崎岖,有数千道石墙和陡峭的悬崖。法显等人战战兢兢地爬了700多架简易而危险的梯子,踏上索桥,跨过印度河,到达了乌克尤,并在夏天定居下来。然后又南下,在陀卫国、诸沙等多个国家停留,又去了弗罗沙。与此同时,净和尚和宝蕴随慧达回国,慧英死在这里。法显只身前往穷乡僻壤,与惠晶和道正讲和,并在这里度过了寒冷的冬天。

元兴二年,法显等三人南下小雪山。突然,一场寒冷的风暴爆发了,惠晶突然感到寒冷,死了。法贤抚着身体,悲痛难抑。

法显一行翻越雪山,访问了30多个国家,印度就在眼前。到了王蛇城,他们打算去城东北的灵鹫山朝拜,却被一个和尚劝道:“路况不好,吃人的黑狮子经常出没,不要去。法显说:“我行万里路,经历艰难险阻。我只有一个愿望,就是祭奠当年佛祖所说的话,哪怕有危险和困难,我也绝不退缩。后来,法显独自上山,影响了黑狮。

东晋安帝伊元年(405),他回到八连府驿,广泛搜寻佛经。当时,印度北部的所有国家都使用口头交流,没有经文可以复制,所以法显去了印度中部,在摩诃僧伽罗城获得了摩诃僧法。据说这是精舍传下来的法书,十八法就是由此衍生出来的,是佛陀在世时大众奉行的法规。此外,他还得到了7000册萨波的《多钞法》、6000册扎阿毘达磨的《心学》、2500册《万经》、5000册邓芳的《泥书》和《论摩诃僧与阿毘达磨》。法显在印度期间,还用心学习梵文、梵文,抄写经书等。,实现了他在印度求法的目的和愿望。虽然我是来印度修行的,但是我被僧团的法律和僧侣的庄严尊严深深打动,所以我决定留在这里。法显坚持向汉族传播戒律,以便独自回国。法显沿恒河东岸,经过展博国,于艺兮四年到达东印度的印度-莫利帝国。待了两年,渡海到狮国(今斯里兰卡)。在狮国待了两年,得到了《龙阿迦玛》、《杂阿迦玛》、《杂集》等梵文各一本。

艺兮第七年,法显在泛东海上乘坐一艘200多人的商船回国,在风中漂流了90天,到了Yepoti(爪哇),在那里生活了5个月。

艺兮八年,法显乘坐商船去广州,又遇上了风暴。花了80多天才到达长光县边境的崂山(山东青岛)。却说登岸后,青州太守差人接入城,住了一冬一夏。

法显从长安出发时,大约60岁。他一路西行,到达印度中部六年,逗留六年,三年后回到青州。前后15年过去了,他走遍了30个国家。

艺兮九年,法显前往京都建康,与佛驮跋陀罗在道场寺当翻译。前前后后翻译了40卷摩诃僧法,1卷和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的

法显在建康住了几年后,迁居荆州(今湖北江陵)辛寺,在那里终老,享寿86岁。

法显把在西方求法的经历写成一本书《佛国故事》(又名《法显传》),记录了求法的经历、所见所闻、各国风土人情以及佛教的情况,为后人在西方求法提供了指南。这本书是现存最古老的中国僧人旅行印度传记。书中的内容保存了有关西域各国的古代历史地理信息,是研究西域和南亚古代历史文化的重要历史文献。至今,佛陀的故事仍被世人公认为不朽之作,近代有英、法、德译本,受到各国历史学家和考古学家的关注。

法显不仅是佛教史上的高僧,也是中国留学史上的第一人。他对民族文化的贡献和影响,可以说是千古辉煌。

东晋末年,受法显影响,西游求法者络绎不绝,如康法郎、左晖、智蒙等人。南北朝时期,西行求法者较为流行,有谭无忌、一行25人,法立等3人,宝暹一行8人,还有道溥、道台、法圣、慧兰、道瑶、法显、盛辉、云起等,都是独自西行。其中成就较大者,以无尽阴霾为代表。

继法显之后,唐朝玄奘大师再次踏上了西行之路。他们都是中国西部求法的代表。他们不仅在佛教史上取得了卓越的成就,而且是文化交流的使者。他们关于印度历史和地理的著作成为研究中亚和印度文化的重要史料。唐朝以后,西征者越来越少。直到12世纪,穆斯林入侵印度西北部,求法的壮举才告结束。

西天求法是我国高僧大德求新思新知的具体行动。为了寻求佛教教义的完美,他们翻山越岭,穿越亚洲大陆,走遍佛教界,留下了伟大的求实精神,为后人添油加醋,真是千古楷模;他们留下的作品更是后人的文化瑰宝。

佛教典籍汉译历史悠久,卷帙浩繁,工程浩大,是中国翻译史上最辉煌的一页。从翻译的年代和翻译的巨著来看,可以说是世界文化史上的一大创举。《四十二章经》是中国翻译的第一部经典,是佛教首次传入中国的开端。由于佛经的翻译,印度佛教传入中国,促进了中印文化交流。

◆历代典籍翻译

佛经翻译在中国有着悠久的历史,从东汉到中唐大约持续了800年。中唐以后,仍有大量佛教经典由梵文翻译成汉藏,也有部分由汉藏翻译。中唐时期的这些翻译事业及其成就,成为中国佛教典籍中的一大瑰宝。宋元时期,虽然也有汉译经典,但数量明显减少,而且大部分译经属于印度佛教晚期的经典,或者是旧译经的复译和拾遗,对佛教在中国的发展影响不大。经典翻译的发展可以分为三个阶段:

一,汉魏西晋——典籍翻译的初始时代

第一批佛经的传入不是直接来自印度,而是间接来自西方国家,如大岳、安息、康居(从阿富汗北部传到苏俄南部,从西方传到波斯),许多佛教高僧来到中国。当时,翻译所依据的佛经大多是用西域当地语言或文字写成的,俗称“胡本”或“胡雨经”。

汉代佛经翻译有两大体系:一是小乘禅宗,来自安息国,以安世高为代表;第一种是大乘般若,以大岳家的智楼嘉一为代表。可以说,佛教传入中国是伴随着繁衍生息的,从典籍翻译现象中反映了这一事实。

汉末三国时期的译经僧人中,最著名的是康森辉,他来自交趾(祖籍康居),对佛教在江南的传播影响深远。中国第一个到西域求法的僧人朱世行,从于阗抄了胡本经典《般若经》九十章,叫弟子带回洛阳,由朱淑兰、五罗查翻译,称为《光明般若经》。这部经典在东晋时期被广泛研究。金代翻译家中,西晋第一翻译家朱法虎翻译的大乘经典154卷309,翻译时间为265年至274年。朱法虎于286年翻译了《正火经》,其灵感来源于观音信仰。

二、南北朝、隋朝──翻译经典的进步时代。

第二个时期,翻译经书的僧人来自印度,而不是西域。他们不仅精通梵文,而且精通中文。由于佛经的系统介绍,译者对不同的宗教研究著作进行了评判,逐渐确定了各种含义的汉译术语,并建立了独特的翻译风格。他们的风格并不华丽,但符合原意,是中国典籍翻译大进步的时期。

这一时期的代表人物有鸠摩罗什、佛驮跋陀罗、甄珍等人。

三、唐代——典籍翻译的鼎盛时期

第三期佛经翻译与前两期最大的不同是,这一时期以中国高僧为主,他们在佛经汉译和教派建立方面成就很大。典型代表是玄奘和易经两位高僧。他们在印度已经住了十几二十年了。他们不仅精通梵文,而且佛学造诣深厚。此外,须弥陀佛和不空翻译了大量密宗经典,这也是这一时期的特点。第三个时期既是中国翻译经典的高峰期,也是佛教的鼎盛时期。此后,直到宋元时期的译经事业,可视为唐代译经制度、组织和规模的进一步发展。