Loong这个词是“龙”吗?为什么在朗文找不到?
这是一个百分之百“中国制造”、“完全自主知识产权”的词。
中国人有洁癖,认为龙这个词有贬义,应该换一个词来表示龙。特别是龙这个词,意思是“脾气不好的女人”。“中国龙”成了不好的联想(个人觉得这样恶搞的意思还挺诗意的O(∩_∩)O~)。
于是很多人开始用loong来指代中国的“龙”(没办法,拉丁语言太容易造新词了,所以我们还没见过那个老外来丰富我们的汉字)。现在这个词已经被广泛接受,中国的“翼龙”无人机也用“翼龙”。
(此答案仅供参考)